The World Cup’s unlikely linguists - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
FT商学院

The World Cup’s unlikely linguists

As football globalised, many players became polyglots
00:00

{"text":[[{"start":5.05,"text":"When Roberto Lopes, a footballer playing in his hometown of Dublin, received a message in Portuguese on LinkedIn, he ignored it, thinking it might be spam. Months later, the sender nudged him in English. That’s when Lopes pasted the original message into Google Translate. It was from the manager of Cape Verde, his father’s home country, asking if he was interested in playing for them. “I messaged him as quick as I could,” recalls Lopes. Now he’s at the World Cup with Cape Verde."}],[{"start":33,"text":"This is a World Cup for the era of globalisation. Language is a central issue in many squads. Most African countries recruit players from their European diasporas. Even European squads include men who aren’t fluent in their team’s language, such as France’s winger Michael Olise, a Londoner with a French-Algerian mother, or Poland’s full-back Matty Cash, an Englishman with Polish grandparents. Some countries, such as Belgium, have multiple languages. How do teams cope? "}],[{"start":61.3,"text":"Football clubs first became multilingual workplaces after the European Court of Justice ruled in 1995 that EU citizens could play professional sport in any EU country. Some of the first multinational teams were siloed by language. Early this century, Chelsea’s training ground consisted of six small dressing rooms. The “English section” included Icelander Eidur Gudjohnsen. Beyond that, recounted English midfielder Frank Lampard, “there was an Italian room, a French room and the rest of the world. It was a terrible set-up . . . and didn’t help at all in building and promoting the team spirit.” Brazil’s Italian manager Carlo Ancelotti recalls coaching Paris Saint-Germain (PSG) from 2011 to 2013: “First you tell the Italians, in Italian, then you tell the Brazilians, in pseudo-Italian, and then you tell Beckham, with grunts and gestures.”"}],[{"start":null,"text":"

PSV assistant trainer Boudewijn Zenden gestures and smiles during a training session.
"}],[{"start":114.4,"text":"But as football professionalised, clubs and players realised that a shared language was an almost essential working tool. Boudewijn Zenden, a cosmopolitan former Dutch footballer I once saw speaking Bahasa Indonesian, says: “Everything goes with the language.” Players will struggle in weeks of seclusion in a team camp with just translation apps."}],[{"start":135,"text":"Occasionally, teams employ translators: José Mourinho got his big break as a young interpreter for English manager Bobby Robson at Sporting in Lisbon, while Cameroon’s Soviet coach Valery Nepomnyashchy oversaw their 1990 World Cup quarter-final run while communicating through a Cameroonian translator who worked as a driver at the country’s embassy in Moscow. But, by all reports, Cameroon’s players regularly ignored the translated instructions. Football remains a sphere of direct, person-to-person communication. "}],[{"start":null,"text":"
Kylian Mbappé stands on the field with his hand on his chest, appearing emotional after the match. Another Real Madrid player is in the foreground.
"}],[{"start":167.4,"text":"Even footballers playing in their home country can benefit from multilingualism. Kylian Mbappé learned fluent Spanish at PSG long before joining Real Madrid. It helped with his South American teammates, he told me. “It’s important to speak multiple languages if you’re playing with players of international dimensions.” He noted that languages also helped him handle referees. "}],[{"start":189.5,"text":"Belgium’s striker Romelu Lukaku said when moving to Italy: “It’s important for me to express myself to my teammates. How I want the ball. Where I want the ball . . . I have to know those exact words in Italian because the subtleties are different in every language.” "}],[{"start":null,"text":"
Romelu Lukaku smiles and gestures while talking to Leonardo Spinazzola during a Coppa Italia match for SSC Napoli.
"}],[{"start":205.5,"text":"Lukaku grew up in Brussels, where he said he used to “start a sentence in French and finish it in Dutch, and . . . throw in some Spanish or Portuguese or Lingala, depending on what neighbourhood we’re in”. Multilingualism has helped Belgians succeed in club football, argued their previous manager, the Spaniard Roberto Martínez, who now coaches Portugal. “When I was managing in the Premier League, you knew you could sign a Belgian, and he’d adapt to your dressing room straightaway.” Under Martínez, the Belgian team’s working language was English. Their current French coach Rudi Garcia prefers French, but players still often speak English among themselves. Their official slogan is also in English: “We are Belgium.” "}],[{"start":248.15,"text":"Even British footballers, once famously monolingual, now learn languages. England captain Harry Kane has worked hard on his German at Bayern Munich, while winger Anthony Gordon spoke good Spanish at his presentation by new club Barcelona last month. Scotland’s midfielder Scott McTominay, who plays for Napoli, has at least managed a few words of Italian in interviews."}],[{"start":null,"text":"
Harry Kane of FC Bayern Munich smiles and celebrates with the DFB Cup trophy in front of cheering fans.
"}],[{"start":271.3,"text":"The careers of some leading coaches were enabled by linguistic excellence. Ancelotti learned several languages after leaving Italy aged fifty. England’s German manager Thomas Tuchel speaks better English than many English managers. "}],[{"start":286.55,"text":"Most coaches and players at this World Cup are therefore multilingual but adaptable. Some teams impose a national language — for Cape Verde, Lopes has learned the national Creole. Their coach, Bubista, says, “Sometimes the guys try to speak other languages among themselves, but I don’t allow it, to keep our Cape Verdean identity intact.” Other squads are more flexible. Morocco and Algeria use French and Arabic, sometimes mixed (even in the same sentence) with other languages. "}],[{"start":317.7,"text":"Some multinational businesses could learn from the linguistic sophistication of football teams."}],[{"start":329.40000000000003,"text":""}]],"url":"https://audio.ftcn.net.cn/album/a_1781399550_4363.mp3"}

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

伊朗科学家卡韦•马达尼:人们不会为一滴水而开战

这位流亡的前政府官员讲述物资短缺如何推升冲突,以及为何围绕他的阴谋论“已经不好笑了”。

如果SpaceX估值失准,不要怪罪被动型投资者

资本不会被指数基金错配——真正造成错配的是选股者。

伊朗拟对通过霍尔木兹海峡的船只收取“保险费”

政府机构表示,船只必须持有德黑兰批准的保险单,方可通行这一关键水道。

外交官:以色列袭击黎巴嫩后,伊朗推迟与美国的会谈

德黑兰在遭遇袭击后,推迟原定在瑞士举行的核谈判。

特朗普让伊朗股市“再次伟大”

这里说的“库存”可不是浓缩铀那种。

俄罗斯央行行长缺席引发继任猜测

近期多场高规格活动上都未见俄罗斯央行行长埃尔薇拉•纳比乌琳娜露面,引发外界对高层改组的猜测。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×