尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
The bodies of 13 workers at a major Peruvian gold mine were found on Sunday, a week after the men were kidnapped, as the South American country grapples with a surge in illegal mining and criminal violence.
在秘鲁一家主要金矿,13名工人的遗体于周日被发现,这些人在一周前曾遭绑架。目前,这个南美国家正面临非法采矿和犯罪暴力的激增。
Poderosa, the Peruvian company that owns and operates the mine in the northwestern city of Pataz, confirmed the deaths of the guards after a police search and rescue unit recovered their bodies.
秘鲁公司Poderosa拥有并运营位于西北部城市帕塔兹的矿山。在警方搜救小组找到守卫的遗体后,该公司证实了这些守卫已经遇难。
“Poderosa laments the death of the 13 workers who were cruelly murdered by criminals allied with illegal mining,” the company said. The men were kidnapped from the mine on April 26.
Poderosa公司表示:“Poderosa对13名工人的遇害深感哀痛,他们被与非法采矿勾结的罪犯残忍杀害。”这些男子于4月26日在矿区被绑架。
Illegal gold mining in Peru, a major metals exporter, has surged as the precious metal’s price has risen in recent years. Analysts have estimated that illegal mining in the country was worth more than $6bn last year.
近年来,随着贵金属价格的上涨,作为主要金属出口国的秘鲁,非法金矿开采活动激增。分析人士估计,去年该国的非法采矿价值超过60亿美元。
The government of President Dina Boluarte and the country’s congress — both with approval ratings below 5 per cent — have come under fire for failing to tackle a crime wave in the Andean nation. Shopkeepers, bus drivers and barbers have recently taken to the streets to protest against extortion rackets.
迪娜•博卢阿特(Dina Boluarte)总统领导的政府和该国国会——两者支持率均低于5%——因未能应对安第斯国家的犯罪浪潮而受到批评。最近,店主、公交车司机和理发师纷纷走上街头,抗议敲诈勒索团伙。
Criminal violence — driven by illegal mining, drug trafficking and extortion — is on the rise across South America, with states of emergency declared or extended in Peru, Ecuador and Colombia this year.
受非法采矿、贩毒和敲诈勒索推动,南美洲的刑事暴力正在上升。今年,秘鲁、厄瓜多尔和哥伦比亚都已宣布或延长紧急状态。
The Poderosa mine has been repeatedly targeted, sometimes resulting in subterranean firefights between security guards and armed criminals. The company said 39 people linked to mining had been killed by criminal bands in Pataz.
Poderosa矿多次成为袭击目标,有时甚至导致安保人员与武装罪犯在地下交火。该公司表示,在帕塔兹,有39名与采矿有关的人被犯罪团伙杀害。
In its statement on Sunday, the company said the state of emergency declared last month and the presence of a contingent of police officers in Pataz had done little to halt the violence.
该公司在周日的声明中表示,上月宣布的紧急状态以及在帕塔兹部署的警察队伍几乎未能遏制暴力。
“It will not be possible to defeat criminality if, despite our repeated requests, the police continues to refrain from entering and interdicting the illegal mine entrances which are used as a base and shelter by criminals,” Poderosa said, adding that their locations were clearly identifiable to law enforcement.
Poderosa表示:“如果警方在我们一再要求下,仍然不进入并查封那些被犯罪分子用作据点和藏身之处的非法矿井入口,那么打击犯罪是不可能实现的。”Poderosa还补充说,这些地点对执法部门来说都很容易识别。
The company also criticised a government scheme that allows temporary permits to be given to informal small-scale miners, allowing them to continue mining while awaiting formal approval.
该公司还批评了一项政府计划,该计划允许向非正规小规模矿工发放临时许可证,使他们在等待正式批准期间能够继续采矿。
That programme was extended last November, despite criticism from analysts and mining companies that it favours illegal mining, as miners who have asked to formalise their operations are exempt from criminal liability.
尽管分析人士和矿业公司批评该项目有利于非法采矿,因为申请将运营合法化的矿工可以免于刑事责任,但该项目仍于去年11月被延长。
A spokesperson for the interior ministry, which oversees the police, did not respond to a request for comment.
负责监管警方的内政部发言人未回应置评请求。